4月21日下午三,、四節(jié)課,19級國貿(mào)學(xué)子齊聚第一閱覽室,,聆聽了主講人丁奕老師以“外譯助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去”為主題的講座,。
丁奕老師以李白《靜夜思》英譯進(jìn)入正題,大家躍躍欲試,,用自己現(xiàn)有的詞匯量努力地組織語句,,盡管磕磕絆絆地說出了一些詞組、意群,,但如何把這些碎片的表達(dá)整合起來呢,?總感覺少了點(diǎn)美感,缺了點(diǎn)韻味,,帶點(diǎn)Chin-English的味道,。最后丁老師給大家欣賞了許淵沖老先生的翻譯,“ a pool of light…,,Can it be…?,in homesickness,I’m drawn…”這些詞一出現(xiàn),,意境一下子出來了,,也讓大家無一不佩服許老的翻譯功底。
說到許淵沖,他被譽(yù)為中國翻譯界泰斗級人物,,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,,是“詩譯英法唯一人”,他也在今年的4月18日迎來了自己的百歲生日,,記者曾問他長壽秘訣,,許老回答道:“Work while you work, play while you play.”這句話也使大家都從中受益。
還有很多像許淵沖這樣的老一輩翻譯家為翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)力量,,讓西方世界了解中國文化,,也讓中國人學(xué)習(xí)西方文明。丁老師作了簡要介紹,。如清末提出“信,、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù)和他翻譯的《天演論》,;林語堂先生的The Moment in Peking《京華煙云》,、My People and My Country《吾國吾民》等;張培基先生目前四部中國現(xiàn)代散文選的完成,;傅雷先生翻譯的巴爾扎克作品,。再到現(xiàn)在大家熟知的以王毅外長為首的“外交天團(tuán)”——華春瑩、趙立堅(jiān),、王文斌,,他們在回應(yīng)西方國家挑釁污蔑抹黑時,鏗鏘有力,,擲地有聲,,有力地維護(hù)了中國的國家利益和尊嚴(yán)。
丁老師指出,,校園里的學(xué)生們也越來越多接觸到中國傳統(tǒng)文化的翻譯,,如公共英語二級筆試中的作文;口試中關(guān)于雜交水稻之父“袁隆平”的信息問答,。丁老師隨后帶著大家瀏覽了大學(xué)英語四級翻譯中的熱門話題,,實(shí)操了一段翻譯真題,還傳授了許多翻譯小技巧,。同學(xué)們也因此意識到了自己詞匯的匱乏和語言組織能力的欠缺,,找到了不斷積累和反復(fù)練習(xí)的動力。
大家紛紛表示,,這次講座很有意義,,不僅讓自己了解到那些著名翻譯家及其優(yōu)秀作品,還學(xué)習(xí)到了他們身上的那種學(xué)者氣質(zhì),,明白了翻譯不僅要吃透原文詞句和段落,,對原意“心領(lǐng)神會”,更要讓母語者、目的語讀者領(lǐng)會到其中的內(nèi)涵境界,。